Spotkanie z organizacjami tłumaczeniowymi z Litwy 14.11.2025

Jesień w świecie tłumaczeniowym mija tak szybko, że dopiero dziś łapiemy oddech i… wspominamy nasze listopadowe spotkanie z przedstawicielami z Litwy.
To było świetne doświadczenie, udało nam się nie tylko spotkać, ale i wymienić wiedzą oraz spojrzeć wspólnie na to, jak wygląda sytuacja tłumaczeń migowych w Polsce i na Litwie.

Razem z PZG oraz z Uniwersytetem Warszawskim (ILS) pokazaliśmy perspektywę edukacyjną, zawodową i systemową.
To była kolejna odsłona współpracy TEAM STPJM–PZG i bardzo cieszymy się, że mogliśmy wystąpić razem.

Dziękujemy wszystkim uczestnikom za czas, rozmowy i otwartość.
A naszym litewskim partnerom — za gotowość do współpracy i inspirujące prezentacje.
Do zobaczenia przy kolejnych wspólnych działaniach! 🤝✨

Dziękujemy w szczególności:

  • LGK vertimo centro darbuotojų profesinė sąjunga „Solidarumas”,
  • przedstawicielom Lietuvių gestų kalbos vertėjų asociacija,
  • oraz litewskim specjalistom i prelegentom.

🔎 Kilka słów o programie spotkania

W trakcie seminarium odbyły się m.in.:
dr Aleksandra Kalata-Zawłocka (UW ILS) – prezentacja o ścieżkach kształcenia i możliwościach edukacyjnych dla tłumaczy PJM,
Piotr Bałtyn (PZG Zarząd Główny) – prezentacja nowej aplikacji PZG do tłumaczeń 24/7 w ramach projektu Centrum Komunikacji,
Asta Ališauskienė (LGKVC) – omówienie zastosowania litewskiej aplikacji LGK vertimai,
Kamila Skalska – Prezeska STPJM, Joanna Huczyńska – Wiceprezeska STPJM, Weronika Szymańska-Gątarek – Sekretarzyni STPJM,
– wspólna prezentacja „Dwie strony tłumaczenia – jak wyglądają usługi tłumaczeniowe w Polsce oczami tłumacza i osoby Głuchej”,
Virga Rimkuvienė – Prezeska Stowarzyszenia Litewskich Tłumaczy Języka Migowego (LGKVA) – o sytuacji obecnej i przyszłych oczekiwaniach,
Danguolė Dragūnienė – Prezeska litewskiego związku zawodowego LGKVC „Solidarumas” – prezentacja „Od kroku do zmian: droga związku zawodowego”,
• wspólne warsztaty i podsumowanie.