Klub czytelniczy STPJM

Klub czytelniczy STPJM plakat

Witamy w Klubie czytelniczym STPJM!

Pomysł jest taki, żeby raz w miesiącu spotykać się online i dyskutować w gronie tłumaczek i tłumaczy PJM. Przed każdym spotkaniem będziemy wybierać artykuł lub rozdział z książki, dotyczący teorii przekładu, aktualnych badań, najnowszych koncepcji, lub klasyki tematu. Samo spotkanie będzie trwało godzinę, język wspólny dla wszystkich uczestników (więc polski lub PJM, w zależności od składu). 

Czytanie artykułów na temat badań, które dotyczą naszej pracy i rozmawianie o nich, refleksja, jest jednym ze sposób rozwoju zawodowego. Oczywiście można czytać i rozmyślać samemu, ale jednak wspólne spotkanie i wspólna rozmowa daje okazję do poszerzania horyzontów o to, co nie przychodzi nam do głowy w pojedynkę plus oczywiście motywuje do przeczytania czegoś z naszej dziedziny.

Zapisz sobie w kalendarzu już teraz każdy pierwszy poniedziałek miesiąca od 19:00 do 20:00!

Formularz do zapisów na spotkanie 3 marca o godz. 19:00 na ZOOM: https://forms.gle/cffUw63ZSMQ6yCNa6

💸 Spotkanie jest bezpłatne dla osób związanych ze Stowarzyszeniem (zarówno dla członkiń/członków jak i kandydatek/kandydatów)

💸 Zapraszamy też tłumaczki i tłumaczy nie związanych jeszcze z STPJM, za symboliczną opłatą 50zł na cele statutowe Stowarzyszenia.

Uwaga! Link ZOOM na spotkanie wysyłamy tylko osobom, które wypełniły powyższy formularz Google. Kliknięcie na facebooku, lub sama wpłata darowizny dla osób spoza STPJM nie jest wystarczająca.

Zapraszamy do zapisów na spotkanie! Zapisy będą otwarte aż do dnia spotkania do godziny 18:45.

Tytuł artykułu: Zespoły Tłumaczy Głuchy-Słyszący: Podejście Zespołowe / Deaf-Hearing Interpreter Teams: A Teamwork
Approach

📋📋 Podsumowanie: Artykuł omawia współpracę tłumaczy głuchych i słyszących, podkreślając znaczenie spotkań przygotowawczych i podsumowujących dla skuteczności tłumaczenia. Opisuje wyzwania związane z określeniem ról, wskazując, że tłumacze głusi czasem wychodzą poza swoją funkcję, co może prowadzić do napięć. Zwraca uwagę na braki w szkoleniach, które rzadko przygotowują do pracy zespołowej. Podkreśla również ograniczony dostęp tłumaczy głuchych do edukacji i opór niektórych tłumaczy słyszących wobec tej formy współpracy. Autorzy zalecają włączenie nauki pracy zespołowej do programów kształcenia oraz dalsze badania nad efektywnością takich zespołów.

📚Autorzy: Jessica Bentley-Sassaman, Christina Dawson

📚 RID Journal of Interpretation

Wersja polska: https://docs.google.com/document/d/1Kv2uQ6fGWyEdmcWx9LCtTuuGLYdNLCG-/edit?usp=drive_link&ouid=109171831409911869745&rtpof=true&sd=true

Wersja angielska: https://drive.google.com/file/d/1qGIlkyMPm0pQzVQwdQ0-hu_bj6zorCg1/view?usp=drive_link

Do zobaczenia w Klubie czytelniczym STPJM  (pamiętaj, że trzeba się zarejestrować).