Klub czytelniczy STPJM
Witamy w Klubie czytelniczym STPJM!
Pomysł jest taki, żeby raz w miesiącu spotykać się online i dyskutować w gronie tłumaczek i tłumaczy PJM. Przed każdym spotkaniem będziemy wybierać artykuł lub rozdział z książki, dotyczący teorii przekładu, aktualnych badań, najnowszych koncepcji, lub klasyki tematu. Samo spotkanie będzie trwało godzinę, język wspólny dla wszystkich uczestników (więc polski lub PJM, w zależności od składu).
Czytanie artykułów na temat badań, które dotyczą naszej pracy i rozmawianie o nich, refleksja, jest jednym ze sposób rozwoju zawodowego. Oczywiście można czytać i rozmyślać samemu, ale jednak wspólne spotkanie i wspólna rozmowa daje okazję do poszerzania horyzontów o to, co nie przychodzi nam do głowy w pojedynkę plus oczywiście motywuje do przeczytania czegoś z naszej dziedziny.
Zapisz sobie w kalendarzu już teraz każdy pierwszy poniedziałek miesiąca od 19:00 do 20:00!
Formularz do zapisów na spotkanie 2 września o godz. 19:00 na ZOOM: https://forms.gle/EUW3aXBFABZCbndF6
💸 Spotkanie jest bezpłatne dla osób związanych ze Stowarzyszeniem (zarówno dla członkiń/członków jak i kandydatek/kandydatów)
💸 Zapraszamy też tłumaczki i tłumaczy nie związanych jeszcze z STPJM, za symboliczną opłatą 50zł na cele statutowe Stowarzyszenia.
Uwaga! Link ZOOM na spotkanie wysyłamy tylko osobom, które wypełniły powyższy formularz Google. Kliknięcie na facebooku, lub sama wpłata darowizny dla osób spoza STPJM nie jest wystarczająca.
Zapraszamy do zapisów na spotkanie! Zapisy będą otwarte aż do dnia spotkania do godziny 18:45.
Tytuł artykułu: Sposoby tłumaczenia (nie)uprzejmości w medialnym środowisku politycznym
📋📋 Podsumowanie: Artykuł bada strategie (nie)uprzejmości stosowane przez kandydatów na stanowisko premiera podczas debaty politycznej w Grecji oraz ich przekład na Grecki Język Migowy przez tłumacza. Wykorzystując koncepcję twarzy (Goffman 1967) i teorię grzeczności (Brown i Levinson 1987), analiza skupia się na strategiach tłumacza, takich jak pomijanie, dodawanie, zastępowanie i parafrazowanie, oraz ich wpływie na odbiór tekstu przez osoby niesłyszące. Badanie oparte na krótkim korpusie (30 minut z 90-minutowej debaty) pokazuje, że strategie (nie)uprzejmości kandydatów mogą być zniekształcone przez tłumacza, co wpływa na percepcję kandydatów przez niesłyszących widzów. Wyniki sugerują potrzebę zwiększenia świadomości tłumaczy na temat strategii (nie)uprzejmości oraz ich roli w zachowaniu twarzy w interakcjach.
📚📚 Flora Savvalidou
📚📚 University of Applied Sciences Magdeburg-Stendal, Germany
Wersja polska: https://docs.google.com/document/d/1bk8—znU9JUkdqM-EgkE0kHFzb40tZg-bndj8vNdws/edit?usp=sharing
Wersja angielska: https://drive.google.com/file/d/1i23idMy-Oqz2vDUXxiWkwxrv9uPciw_b/view?usp=sharing
Do zobaczenia w Klubie czytelniczym STPJM (pamiętaj, że trzeba się zarejestrować).