Vademecum tłumacza akademickiego
Dzięki dofinansowaniu ze środków Województwa Mazowieckiego Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego zorganizowało szkolenie „Profesjonalny tłumacz – samodzielny student” w dniach 16 i 17 września 2017 w Warszawie. Szkolenie miało na celu lepsze przygotowanie do pracy tłumaczy akademickich.
Efektem dwudniowego szkolenia było wypracowanie modelu relacji pomiędzy: tłumaczem języka migowego, głuchym studentem i wykładowcą na szkoleniu “Profesjonalny tłumacz – samodzielny student” przez uczestników tego wydarzenia.
Celem Vademecum jest przede wszystkim skupienie się na roli tłumacza jak pośrednika komunikacji, a nie asystenta osoby głuchej.
Model akademicki dla uczestników tłumaczenia.
Zasady współpracy między uczestnikami tłumaczenia w środowisku akademickim.
Student, wykładowca i tłumacz
Tłumacz języka migowego to pośrednik w komunikacji między głuchym studentem a wykładowcą.
Tłumacz nie jest asystentem głuchego studenta i nie powinien przekraczać granic wyznaczonej roli.
W pracy kieruje się zasadami kodeksu etycznego.
Wszystkie trzy strony Tłumaczenia powinny okazywać sobie wzajemny szacunek i stosować się do ogólnie przyjętych zasad kultury.
Student i tłumacz
Student | Tłumacz |
Ma świadomość roli tłumacza jako pośrednika komunikacyjnego. | Ma świadomość swojej roli jako pośrednika komunikacyjnego. |
Ma prawo do tłumaczenia wykonanego przez tłumacza posiadającego odpowiednie kompetencje językowe, tłumaczeniowe i merytoryczne. | Nieustannie podnosi swoje kompetencje językowe, tłumaczeniowe i merytoryczne. |
Ma prawo do pełnego, rzetelnego, wiernego i bezstronnego tłumaczenia. | Ma obowiązek dokonywania pełnego, rzetelnego, wiernego i bezstronnego tłumaczenia. |
Wymaga od tłumacza przestrzegania zasad kodeksu etycznego z naciskiem na: • bezstronność • tajemnicę zawodową • odpowiedni wygląd • kulturę osobistą | Musi przestrzegać kodeksu etycznego z naciskiem na: • bezstronność • tajemnicę zawodową • odpowiedni wygląd • kulturę osobistą |
Ma prawo wyrażać opinię na temat tłumaczenia. | Prosi o informacje zwrotną po tłumaczeniu. |
Ma prawo do zmiany tłumacza w uzasadnionych sytuacjach. | Ma prawo w uzasadnionych sytuacjach odnowić wykonania tłumaczenia. |
Ma prawo wymagać od tłumacza przygotowywania się do tłumaczenia. | Ma obowiązek przygotowywać się do tłumaczenia. |
Ma prawo wybrać miejsce, które będzie zajmował w trakcie zajęć. | Przy wyborze miejsca, które będzie zajmował w trakcie tłumaczenia ma na względzie preferencje studenta. |
Informuje tłumacza, gdy tłumaczenie jest dla niego niezrozumiale. | Ma obowiązek upewnić się, że jest rozumiany. |
Ma prawo wyboru sposobu tłumaczenia. | Elastycznie dostosowuje sposób tłumaczenia do potrzeb studenta i danej sytuacji komunikacyjnej. |
Uprzedza tłumacza o swojej nieobecności na zajęciach lub spóźnieniu. | Uprzedza studenta o swojej nieobecności na zajęciach lub spóźnieniu. |
Jest samodzielny i nie oczekuje wyręczania w załatwianiu spraw związanych ze studiami. | Pozwala studentowi na bycie samodzielnym i nie wyręcza go w załatwianiu spraw związanych ze studiami. |
Student i wykładowca
Student | Wykładowca |
Nie oczekuje taryfy ulgowej ze strony wykładowcy. | Traktuje głuchego studenta na równi ze studentami słyszącymi. |
Uczestniczy w pełnym obiegu informacji między wykładowcą a studentami. | Informuje studenta o zmianach organizacyjnych. |
Ma prawo by wykładowca zwracał się do niego w pierwszej osobie. | Zwraca si do studenta (nie do tłumacza) w pierwszej osobie. |
Ma swoje prawa: • ma prawo nie rozumieć wykładowcy, • ma prawo prosić o powtórzenie, • ma prawo zabierać glos w dyskusjach, • ma prawo dostępu do materiałów dydaktycznych. | Zapewnia równe szanse edukacyjne wszystkim studentom. |
Ma świadomość, że wykładowca nie musi znać specyfiki kultury głuchych. | Respektuje odmienność kulturową społeczności głuchych. |
Ma prawo do udziału we wszystkich typach zajęć akademickich z towarzyszeniem tłumacza. | Umożliwia głuchemu studentowi udział we wszystkich typach zajęć akademickich z towarzyszeniem tłumacza. |
Wykładowca i tłumacz
Tłumacz | Wykładowca |
Dba o odpowiednie warunki pracy: | Współpracuje z tłumaczem by zapewnić mu odpowiednie warunki pracy: |
• dobrą widzialność i słyszalność, • tempo wypowiedzi wykładowcy umożliwiające tłumaczenie, • uporządkowany przebieg dyskusji na zajęciach. | • dobrą widzialność i słyszalność, • tempo wypowiedzi wykładowcy umożliwiające tłumaczenie, • uporządkowany przebieg dyskusji na zajęciach. |
Tłumaczy wszystkie typy zajęć akademickich. | Akceptuje obecność tłumacza na zajęciach akademickich wszelkiego typu. |
Ma prawo do przerwy / odpoczynku. | Ma świadomość, że tłumacz potrzebuje odpoczynku po około 30 minutach pracy. |
Ma dostęp do materiałów dydaktycznych umożliwiających mu profesjonalnie przygotowanie się do tłumaczenia zajęć. | Zapewnia tłumaczowi materiały umożliwiające profesjonalne przygotowanie się do tłumaczenia zajęć. |
Ma prawo odmówić wykonywania czynności wykraczających poza zadania tłumaczenia. | Ma świadomość roli tłumacza jako pośrednika komunikacyjnego i nie wymaga od niego wykonywania czynności wykraczających poza jego role. |
Model wypracowany na szkoleniu ,,Profesjonalny tłumacz – samodzielny student” organizowanym przez Stowarzyszenie Tłumaczy Polskiego Języka Migowego, współfinansowany przez Zarząd Województwa Mazowieckiego.