Klub czytelniczy STPJM

Klub czytelniczy STPJM plakat

Witamy w Klubie czytelniczym STPJM!

Pomysł jest taki, żeby raz w miesiącu spotykać się online i dyskutować w gronie tłumaczek i tłumaczy PJM. Przed każdym spotkaniem będziemy wybierać artykuł lub rozdział z książki, dotyczący teorii przekładu, aktualnych badań, najnowszych koncepcji, lub klasyki tematu. Samo spotkanie będzie trwało godzinę, język wspólny dla wszystkich uczestników (więc polski lub PJM, w zależności od składu). 

Czytanie artykułów na temat badań, które dotyczą naszej pracy i rozmawianie o nich, refleksja, jest jednym ze sposób rozwoju zawodowego. Oczywiście można czytać i rozmyślać samemu, ale jednak wspólne spotkanie i wspólna rozmowa daje okazję do poszerzania horyzontów o to, co nie przychodzi nam do głowy w pojedynkę plus oczywiście motywuje do przeczytania czegoś z naszej dziedziny.

Zapisz sobie w kalendarzu już teraz każdy pierwszy poniedziałek miesiąca od 19:00 do 20:00!

Formularz do zapisów na spotkanie 4 listopada o godz. 19:00 na ZOOM: https://forms.gle/KxtBq92teUFEwetw5

💸 Spotkanie jest bezpłatne dla osób związanych ze Stowarzyszeniem (zarówno dla członkiń/członków jak i kandydatek/kandydatów)

💸 Zapraszamy też tłumaczki i tłumaczy nie związanych jeszcze z STPJM, za symboliczną opłatą 50zł na cele statutowe Stowarzyszenia.

Uwaga! Link ZOOM na spotkanie wysyłamy tylko osobom, które wypełniły powyższy formularz Google. Kliknięcie na facebooku, lub sama wpłata darowizny dla osób spoza STPJM nie jest wystarczająca.

Zapraszamy do zapisów na spotkanie! Zapisy będą otwarte aż do dnia spotkania do godziny 18:45.

Tytuł artykułu: Wreszcie wolny od spojrzenia tłumacza? Odkrywanie ukrytej pracy spojrzenia dla głuchych konsumentów usług tłumaczeniowych / Finally Free from the Interpreter’s Gaze? Uncovering the Hidden Labor of Gaze Work for Deaf Consumers of Interpreter Services

📋📋 Podsumowanie: Pandemia COVID-19 przyspieszyła przejście na zdalne tłumaczenie języka migowego za pomocą wideo, co ujawniło ukrytą pracę związaną z koniecznością obserwacji, jaką muszą wykonywać głusi użytkownicy tych usług. Artykuł skupia się na jednej grupie takich użytkowników: głuchych pracownikach naukowych. Rozważa rolę edukacji tłumaczy w kontekście oczekiwań dotyczących wzajemnej komunikacji (backchanneling) oraz niewidzialności pracy spojrzenia przed, w trakcie i po okresie powszechnego stosowania zdalnych tłumaczeń. W całej tej chronologii analizowane są oczekiwania głuchych akademików i tłumaczy dotyczące interakcji i informacji zwrotnych. Choć praca wzrokowa historycznie stanowi część szerszych obowiązków konsumenta usług, w kontekście konferencji głusi są coraz mniej skłonni do angażowania się w nią, częściowo z powodu przeciążenia sensorycznego i konieczności zarządzania wieloma kanałami komunikacyjnymi. Podkreślono również, że jest to kwestia wyboru. W artykule zaznaczono potrzebę bardziej zniuansowanego kształcenia tłumaczy w zakresie zachowań wzrokowych, aby zapewnić głuchym użytkownikom dostęp do usług tłumaczeniowych bez dodatkowego obciążania ich pracą.

📚Autorzy: Maartje De Meulder, Christopher Stone

📚 International Journal of Interpreter Education

Wersja polska: https://docs.google.com/document/d/1_kFJwgY4VLG-Bb_t9xbgBdclOFP57NgD/edit?usp=sharing&ouid=109171831409911869745&rtpof=true&sd=true
Wersja angielska: https://drive.google.com/file/d/1v3MI18dWZZUeLMU8zLRq48xom2tTEF7R/view?usp=sharing

Do zobaczenia w Klubie czytelniczym STPJM  (pamiętaj, że trzeba się zarejestrować).