Drodzy wszyscy, z wielką radością zapraszamy Was na konferencję z okazji 10-lecia działalności STPJM!Trochę to trwało, ale program konferencji wreszcie gotowy. Sami zobaczcie: Program konferencji jubileuszowej „Tłumacz języka migowego – kim był? Kim jest? Kim będzie?”Warszawa, 19-20.10.2019 SOBOTA 19.10.2019 09.00-09.20 Otwarcie konferencji 09.20-09.40 STPJM – prezentacja podsumowująca 10 lat działalności 09.40--9.55 Instytut Lingwistyki Stosowanej 09.55-10.15 Europejskie … Continue reading Program konferencji STPJM→
Koleżanki i Koledzy, Mamy przyjemność zaprosić Was na ostatnie przed wakacjami szkolenie. Planowane szkolenie dotyczące etyki niestety nie może się odbyć z powodów od nas niezależnych, jednak w zastępstwie mamy dla Was bardzo ciekawą propozycję! Ciekawą zwłaszcza dla tych, którzy czują niedosyt jeśli chodzi o rozwój w zakresie PJM. 15 czerwca chcemy Was zaprosić na … Continue reading Kiedy to migamy?→
Koleżanki i Koledzy, Mamy przyjemność zaprosić Was na szkolenie „Emocje PJM w praktyce – doskonalenie tłumaczenia w środowisku psychologicznym” kierowane do tłumaczy PJM zainteresowanych tematyką tłumaczeń specjalistycznych w obszarze psychologii. Szkolenie poprowadzą nasza koleżanka i członkini STPJM, Małgorzata Bezubik oraz Pani Dorota Ashan. Małgorzata Bezubik jest tłumaczką i edukatorką polskiego języka migowego, trenerką umiejętności społecznych, … Continue reading Emocje PJM w praktyce→
Koleżanki i Koledzy, serdecznie zapraszamy na szkolenie „Tłumaczenie w teamie”, które odbędzie się w dniu 30 marca 2019 r. w godzinach 9:30-17:30. Jeśli chcecie się dowiedzieć: dlaczego należy pracować w teamie; w jakich sytuacjach tłumaczenie w teamie jest konieczne i dlaczego; na czym polega współpraca z team partnerem, czy w sytuacji gdy jeden tłumacz pracuje … Continue reading Szkolenie “Tłumaczenie w teamie”→
Jaka jest rola tłumacza w sytuacji tłumaczeniowej? Zapraszamy do oglądania i zachęcamy do dyskusji na temat zagadnienia w omówionym w powyższym filmie. Czekamy na komentarze, pytania i sugestie, czego powinna dotyczyć nasza następna kampania informacyjna.
Kiedy tłumacz powinien odmówić wykonania usługi tłumaczeniowej? Zapraszamy do oglądania i zachęcamy do dyskusji na temat zagadnienia w omówionym w powyższym filmie. Czekamy na komentarze, pytania i sugestie, czego powinna dotyczyć nasza następna kampania informacyjna.
Jak powinno wyglądać wynagrodzenie tłumacza? Zapraszamy do oglądania i zachęcamy do dyskusji na temat zagadnienia w omówionym w powyższym filmie. Czekamy na komentarze, pytania i sugestie, czego powinna dotyczyć nasza następna kampania informacyjna.
Dlaczego warto, aby głusi i słyszący tłumacze współpracowali między sobą? Zapraszamy do oglądania i zachęcamy do dyskusji na temat zagadnienia w omówionym w powyższym filmie. Czekamy na komentarze, pytania i sugestie, czego powinna dotyczyć nasza następna kampania informacyjna.
Kto odpowiada za warunki tłumaczeniowe? Zapraszamy do oglądania i zachęcamy do dyskusji na temat zagadnienia w omówionym w powyższym filmie. Czekamy na komentarze, pytania i sugestie, czego powinna dotyczyć nasza następna kampania informacyjna.
Dlaczego tłumacz ma obowiązek wcześniej przygotować się do tłumaczenia? Zapraszamy do oglądania i zachęcamy do dyskusji na temat zagadnienia w omówionym w powyższym filmie. Czekamy na komentarze, pytania i sugestie, czego powinna dotyczyć nasza następna kampania informacyjna.